Workshop > Reviews

Light infantry officer, France, 1810

photo #1
photo #2
photo #3
photo #4
photo #5
photo #6
photo #7
photo #8
Reviews: Light infantry officer, France, 1810

Unfortunately, this review is not translated yet. We hope, however, that photos can help you to get some idea of the reviewed kit.

You can also switch to Russian version and translate this article using online translators like BabelFish. In future, this review will be available in English.

Article Discussion (comments: 11)

SKL ( Москва )
Эта фигурка, как и многие работы Сапоцкого, действительно сделана очень хорошо. Думаю, любой любитель Наполеоники с удовольствием купит её в свою коллекцию.
Это, что касается самой миниатюры.

Что же касается обзора, как такового, то здесь хотел бы обратить внимание на то, что автором в тексте допущено много ошибок, неточностей и каких-то странных нововведений в терминологию униформы французской армии того периода (круглые обшлага, горжеты, плечевой ремень, полумесяцы на погонах, цветная опушка на погонах и воротниках, и многое другое). :?
К сожалению, нужно констатировать, что весь текст по униформе - одна сплошная путаница, когда порой некоторые фразы начинают просто противоречить предыдущим высказываниям. :-(

Слишком долго всё перечислять - отмечу лишь некоторые моменты.

- Глава «Униформа 1793 года» вообще не имеет к этому персонажу какого-либо отношения, и может только запутать неискушённого читателя.
- Описание униформы рядовых Лёгкой пехоты, здесь также совершенно лишнее, как и рассказ о походной форме.
- Покраска этого офицера противоречит самому же тексту (в плане описания униформы).

Желающим правильно покрасить этого офицера рекомендую воспользоваться более серьёзными справочными материалами, чем приведённые фотографии и информация ВИЦ, Пермь (ссылка на который у меня так и не открылась).
В настоящее время широко доступно огромное количество серьёзных справочников по Наполеонике (Руссело, Риго, Петар, Кнётель (старший), Бикуа и многие другие), вот ими и нужно в первую очередь пользоваться.
Тем не менее, рад что такая интереснейшая тема, как Наполеоника, не забывается и продолжает вызывать интерес даже у тех, кто никогда ей не занимался.
 
faust601 ( Москва )
Фигура окрашена отлично, только лицо как у мертвеца.
 
Tandrey2005 ( Москва )
Сам обзор оценивать не берусь- тема несколько не моя но лицо у него и впрямь как у несвежего мертвеца. Кажется ещё чуть-чуть - и будет тот француз из виньетки о Первой мировой.
 
Александр Паскаль ( Москва )
Денис Игнатьев - текст исторического обзора был предоставлен Вам пермским ВИК-ом? Это текст из оспреевского выпуска "Легкая пехота Наполеона" (Napoleons Light Infantry - МАА 146), но только в очень плохом переводе "с листа", такое ощущение, что воспользовались электронным переводчиком, без последующей редакции.
Например предложение: "офицеры продолжали носить длинные фалды раннего хабита" просто режет слух. Это не Ваша вина, ибо читая обзоры на другую тематику, я убедился в Вашем отличном владении пером и слогом. Зная некотрые ньюансы данной темы, вряд ли бы Вы их допустили.

Есть некоторые униформологические термины, которые употребительны исключительно для русского языка. Например, головной убор известный нам как кивер, у французов прозывается "шако". Поэтому не стоило заморачиваться с разными короткими и длиными "хабитами", которые могут только сбить с толку.
Слово habit uniforme в переводе с французского означает мундир, что более знакомо для русскоязычной аудитории :) . Соответственно, habit, а точнее habit a la francaise - буквально означает "мундир французский", т.е. французского типа, похожий на мундир, принятый еще в королевской армии в 1786 г. А проще говоря, это мундир фрачного покроя с длиными фалдами и вырезом под жилет. А вот habit-veste - это по сути мундир-куртка.

ИзображениеИзображение

Тоже и с "горжетом". Он фигурирует в оригинале: "The gorget existed in both gilt and silver..." Горжетом в английском языке называется также и деталь рыцарского доспеха и деталь женского костюма из меха ("горжетка" :) ). Но в русской терминологии, эта деталь офицерского мундира именуется "нагрудный", "офицерский" или "шейный" знак.

К неправильному преводу можно еще отнести такие моменты, как: "...эполеты с красным полумесяцем". В английском тексте это звучит как: "green epauletts with...red "crescents". Речь идет о полукруглом валике, к которому пришивалась бахрома эполета.
Но есть в тексте и неверная информация. В перечислении полков с пуговицами желтого металла, вместо 28-го легкого, указан 18-й. Отличительным цветом воротника у вольтижеров, указан только желтый цвет. Но в оригинальном тексте читаем следующее: "...new uniform distinction in the form of a chamois collar". Chamoise в переводе с французского означает "замша", т.е. светло-охристый. Естесственно, что оттенки "желтого" могли гулять :) .

Но больше всего я удивлен тому, что покраска офицера (к сожалению не соответствующая достоверности :( ) проводилась в соответствии с советами и изображением на бокс-арте :o . Не знаю чем руководствовался художник SF, но офицеры легкой пехоты на данный период выглядели иначе:
 
Danny79 ( Нарва, Эстония )
Уважаемые коллеги.
Спасибо за столь компетентные комментарии.
В этом обзоре, как говорится, дал маху. :( Просто абсолютный ноль в наполеонике, но в последнее время что-то подустал от 2МВ, вот и решил погрузится в эти, на мой взгляд, интересные времена.
По поводу исторической справки, решил целиком довериться боллее знающим людям, но, как говорится, доверяй, но проверяй.

К уважаемой администрации: быть может, раз историческая привязка абсолютно не вяжется с действительностью, можно ее совсем "отрезать"?

По поводу окраски лица - абсолютно согласен - ну ни как мне не поймать "фортуну за хвост" :( Перепробовал много методов - и акрилом, и темперой, на этой работе - масло... Но, пока никак не добится приемлемого уровня :( Буду пробовать и искать дальше.

Вопрос к уважаемым коллегам - в ближайшее время предстоит работа и написание кит-обзора на легкого пехотинца от этой же фирмы (N007). Можно ли доверять приведенному бокс-арту в качестве руководства по окраске?

И еще такой вопрос к людям, имеющим опыт работы с фигурами из белого металла - каким образом можно заделывать швы на металлических поверхностях (в данном случае образовались щели на детали каменного заборчика, через который пытается перемахнуть пехотинец)? Модельная шпаклевка здесь вряд ли подойдет. А что тогда можно взять на вооружеие?

Заранее благодарен за советы.
С уважением,
Денис Игнатьев
 
SKL ( Москва )
Danny79
"...вопрос к людям, имеющим опыт работы с фигурами из белого металла - каким образом можно заделывать швы на металлических поверхностях..."

Я уже много лет для этого использую миллипут - результатом очень доволен.
 
Александр Паскаль ( Москва )
Danny79:
Можно ли доверять приведенному бокс-арту в качестве руководства по окраске?
- Денис, а можно его увидеть? Сайт SF в последнее время не доступен.

С Уважением, Александр.
 
nsmakarov ( Москва )
to Danny79
По поводу заделки щелей - я использую шпаклевку от Revell, проблем не было, хотя мой опыт невелик.
Кстати, при работе с миниатюрами от SF (средневековье) ни разу потребности в шпаклевке не возникало, все детали садились на места идеально. В отличие от Seil'а и Andrea.

to Александр Паскаль
нашел ссылку на этого молодца:http://www.hobby.dn.ua/product_info.php?manufacturers_id=87&products_id=4009&osCsid=71b1f62dbdf77b6009544d0820f05a29,
хотя раньше по-моему он был и у Брони35.

С уважением, Николай
 
TOLL ( Санкт-Петербург )
Денис, что же лицо-то такое мертвецкое? :?
 
Александр Приятный ( Севастополь )
Вот, что нарыл у себя. Сам сейчас занимаюсь этой фигуркой.
С офицером
С офицером
Картинка
Картинка
 
Александр Паскаль ( Москва )
Александр Приятный : планшеты Руссело - хороший источник. Удачи в росписи.

С Уважением, Александр.
 

Already visited our Facebook page?

Diorama.Ru on Facebook